Abstract
An examination of the Greek word sophrosunes, as it appears in 1
Timothy 2:9 and 15 and its implications on interpreting that famous
passage of scripture. The word most naturally means to be clear headed
and think reasonably. However it is not translated that way in most
English translations and it is reduced to the moral virtue of propriety.
In failing to translate it more accurately, its contribution to
understanding the whole passage, is lost. When translated as clear
headed and reasonable, it contributes to the theme that the Apostle Paul
wants women in the church to be trained up, to think clearly, and to
leave behind mistaken views and irrational beliefs. The implication
then, is that once that can be achieved, only then are they in a place
to be considered for leadership or teaching roles in the church.