TEACHING SCREENWRITINGAS TRANSLATION AND ADAPTATION:CRITICAL REFLECTIONS
–©2021 P
Abstract
This chapter discusses teaching screenwriting in terms of translation
and adaptation. Since translation and adaptation scholars often use both
terms interchangeably to signify semiosis or culture, section one
suggests some more specific working definitions. Realigning terminology
with everyday language, translation is redefined as an invariance-based
phenomenon while adaptation is reconceived as a variance-based
phenomenon, which entails better fit. More specific working definitions
help at once specifying what one could be teaching or learning in more
precise terms.
Definitional issues involve conceptual
and epistemic boundaries, which stakeholders use to defend their
interests. This ushers in section two, which discusses the current
Western Romantic view on art and culture, and how having driven a rift
between art and craft, it opposes the aforesaid conceptual boundaries,
and disparages screenwriting, translation, and adaptation, lest they
comply with the Romantic rule. Suggestions follow to re-open the
Romantic view to its pre-Romantic stance, and to revalue both art and
craft values in screenwriting, translation and
adaptation.
Section three concludes with some caveats.
Since it took Romanticism half a millennium to form and segregate its
proper socio-cultural and economical tribes, nudging it back to its
wider pre-Romantic views is not likely to succeed in the near future.